"La Canción Medieval Inglesa"
Bautisterio de la Catedral de Saltillo
Miércoles 23 de marzo, 20:30 horas
Coro Avanzado del CEM
El pueblo inglés posee una herencia musical de
canciones difícilmente equiparable a la de otras naciones de Europa. Se puede
decir que, hasta el advenimiento de los grandes compositores de Lieder germanos
en el siglo XIX, la masa de canciones inglesas era la mayor y mas variada de
las de cualquier país. Ha sido enriquecida no solamente con la obra de grandes
músicos distinguidos, sino también por el legado de la gente común y de
humildes ministriles en numerosos cantos folklóricos que son de la mayor
belleza.
Probablemente mucho antes de mediados del siglo XIII
existía ya una escuela de canto sajón, el crear un estilo nacional toma cientos
de años en producirse y sabemos que “Sumer is icumen in” data de
aproximadamente 1250, y es una de las obras seculares más antiguas que se puede
escuchar. En la literatura antigua inglesa se dice que “iban cantando y sonando
flautas”.
Para la época de Enrique VIII la preeminencia de la
notación musical inglesa era reconocida por toda Europa. Erasmo nos dice “exceden
al mundo entero en la belleza de sus mujeres, su conocimiento de la música y el
servicio de su mesa”. El embajador de Venecia se refiere a la música inglesa en
los más cálidos términos “sus voces son más divinas que humanas; no cantan,
sino que suenan como ángeles”
Programa
It was a lover and his lass
Música: Tomás Morley (1557-1604)
Letra: William Shakespeare (1564-1616)
Estos eran un enamorado y su amada,
y en el verde maizal esto pasó:
(Coro)
En primavera, el momento de los bellos cantos.
Cuando las aves cantan hey ding a ding a ding,
los enamorados aman la primavera
Entre las hectáreas del centeno
estos campesinos bastante tontos se mentían.
Este villancico empezaron a cantar
¡La vida no es más que una flor!
Entonces, lindos amantes, tomen su tiempo,
pues el amor se lleva la mejor corona.
Now is the month of maying
Tomás Morley (1557-1604)
Ahora es el mes de mayo, cuando los muchachos alegres están jugando;
cada uno con su hermosa muchacha bailando en los prados
La primavera, toda vestida de alegría, se ríe de la tristeza del invierno.
Y al son de las gaitas las Ninfas tejen sus rondas.
Entonces, ¿por qué nos sentamos a meditar, negándose el dulce deleite de la juventud?
Digan, delicadas ninfas, y hablen, ¿jugamos al barlybreak?
Pastime with good company
Enrique VIII (1491-1547)
Amo pasar el tiempo en buena compañía y lo haré hasta morir,
no importa a quien le moleste, no lo negaré
así es que, mientras Dios lo permita esta vida llevaré; cazar, cantar y bailar
mi corazón está dispuesto, en buen afán, a mi comodidad ¿Quién lo evitará?
La juventud necesita coqueteo, de buena o mala suerte; y compañía, creo yo, la mejor,
Pensamientos y fantasías que procesar,
porque la ociosidad es la madre de todos los vicios
Entonces, ¿Quién puede decir que pasar el día es lo mejor de todo?
La compañía con honestidad es virtud segura y aleja el vicio. la compañía es buena o mala
pero cada persona tiene libertad de elección.
Seleccionó lo mejor y desecho lo peor
mi pensamiento debe buscar la virtud y rechazar el vicio. Usaré mi pensamiento
Summer is icumen in
(Circa 1250)
El verano llega, fuerte canta el cuclillo,
La semilla nace, brota el aguamiel y los bosques crecen.
Canta: ¡Cucú!
La oveja llama al cordero, la vaca amamanta al becerro,
Despierta el buey y se pasea, ¡alegre canta: cucú!
!Cucú! !Cucú!
Que bien canta Cucú
No os quedéis callados ahora.
Now, O now I needs must part
John Dowland (1563-1626)
Instrumental
Ahora, oh ahora, debo partir.
Parto, y en silencio lloro.
La ausencia no puede dar alegría:
La alegría que una vez huyó no puede regresar.
Mientras viva necesito amar,
El amor no vive cuando la esperanza se ha ido.
Ahora, por fin, la desolación prueba que,
el amor dividido, no es amor.
Triste desesperación me guía,
Esta desesperación muestra crueldad.
Si esa despedida ofende,
Es la misma la causa de la ofensa.
Cuando me haya ido de ti,
Se acabarán todas mis alegrías a la vez.
Te amaba a ti y solo a ti,
En cuyo amor me regocijé una vez.
Y aunque tu vista me deje,
vista donde yacen mis alegrías,
mientras que en la muerte sienta duelo,
no morirá el afecto.
Cariño, al no volver,
El amor y yo moriremos juntos.
Pero la ausencia de quien tenías
nunca llorarás,
Debemos Separarnos, aunque me muera,
y muero al separarme de ti.
¿A quien la desesperación hizo mal?
A quién vivió y muere en verdad.
Ah! The syghes that come fro’
my heart
Época de Enrique VII (1485-1509)
!Ah! los suspiros de mi corazón muestran el dolor de mi penar.
Dado que me debo separar de mi amor, adiós por siempre a mi alegría.
Se va de mi con su bello rostro, ya no debo verla,
y ahora que se ausenta de mi !Caramba! por quien muero, muero.
Yo acostumbrado estaba a tomarla en mis brazos
y ahora con suspiros múltiples: adiós alegría mía y bienvenido el dolor.
¡Ah! ¡Quisiera abrazarla aún más, le pido a Dios que pudiera!
No hay gozo comparado a ello, abrazarla lograría aliviar mi corazón.
Come, lovely Phillis
Henry Lawes (1595-1640)
Ven, bella Phillis, ya que es tu voluntad coronar tu corredor con narcisos;
Con muchos Besos, por dulce que sea, te pagaré para multiplicar tus bienaventuranzas.
Aquí te sostendré, Y así te envolveré, Libre de daños entre estos brazos.
Dulce es, hasta estar sonriendo, dulce y seductor de horas tediosas y el mejor exilio del dolor;
Porque si bajas las orillas, ningún poder tendrá para producir ninguna flor agradable.
Tus ojos no conceden sus rayos encantadores, los míos pueden reinar, pero es en vano.
The British Grenadiers
Época de Elizabeth (1558-1603)
Unos hablan de Alejandro, y otros de Hércules,
de Héctor y Lisandro, y de tan grandes nombres como estos;
Pero de todos los valientes héroes del mundo, no hay ninguno que pueda compararse
con el empuje y las huestes del granadero británico.
Esos héroes de la antigüedad nunca se enfrentaron a una bala de cañón,
ni la fuerza de la pólvora conocieron para detener a sus enemigos;
Pero nuestros valientes chicos sí lo saben, y destierran todos sus miedos…
con el empuje y las huestes del granadero británico.
Siempre que se nos ordenó asaltar las empalizadas,
nuestros líderes marcharon con mechas y nosotros con granadas de mano;
los arrojamos desde el glacis sobre las orejas del enemigo
con el empuje y las huestes del granadero británico.
Y cuando termina el asedio, vamos a la reparación del pueblo,
los habitantes del pueblo gritan, ¡Hurra, muchachos, aquí viene un granadero!
Aquí vienen los Granaderos, muchachos míos, que no conocen dudas ni miedos.
entonces canta con el empuje y las huestes del granadero británico.
Llenemos pues un tarro, y bebamos a la salud
de los que llevan gorras y alforjas, y visten ropa holgada;
Que ellos y sus comandantes vivan felices todos sus años
con el empuje y las huestes del granadero británico.
Coro Avanzado del CEM
Ilse Dayanna Chávez Salazar
Gabriela Lizeth Cruz Martínez
Nadia Yadhira Martínez Martínez
Jazmín Sarahí Moreno Pintor
Irma Yolanda Rocha Aguillón
Gabriela Alejandra Salazar Salazar
Dara Amisadai Sifuentes Rocha
Mariel Zurisadai Sifuentes Rocha
Jorge Alberto Juárez Morales
Dirección y flauta barroca
Eduardo Figueroa Orrantia
Piano
Laura María Valdés Márquez
Violín
Kattya Nohemi Monroy Briones
Anacecilia Nájera Méndez
Percusión
Jorge Iván Oyervides González
Personal del CEM
Adrián González Prado
Rocío Esmeralda Hernández Alvizo
Jorge Alberto Juárez Morales
Aldo Montes Barrón
María de Lourdes Moreno Ortiz
Manuel Navarro González
Jorge Iván Oyervides González
José Abraham Ramírez Molina
Laura María Valdés Márquez
Jesús Omar Vázquez Martínez
Director del CEM
Eduardo Figueroa Orrantia
Directora del IMCS
Leticia Aurora Rodarte Rangel
Presidente Municipal
José María Fraustro Siller
Nunca pensé que volvería a curarme de mi herpes, me diagnosticaron herpes genital desde julio del año pasado, hasta que un día investigué en Internet donde vi a alguien que dio testimonio de cómo el Dr. Ogala lo ayudó a curar su herpes. con su medicina herbal natural, me sorprendió mucho cuando vi el testimonio, y también tengo que contactar al médico herbal (Ogala) para que me ayude. Me envió su remedio y me curé por completo dentro de las 2 semanas de tomar el remedio. Estoy muy agradecida con este hombre porque me ha devuelto la salud y me ha hecho feliz de nuevo. Cualquier persona que pueda estar enfrentando el mismo problema o cualquier enfermedad de transmisión sexual debe comunicarse con el Dr. Ogala por correo electrónico: ogalasolutiontemple@gmail.com o WhatsApp +2349123794867
ResponderEliminar